Hry na hrdiny .cz

O překladech zahraničních her (The Window, AD&D, GURPS) #1
Publikováno: Neděle, 23.01. 2005 - 00:00:00
Téma: Překlady


Dal jsem si za úkol zmapovat existující překlady zahraničních her na hrdiny. Pokud nepočítáme Shadowrun, Yrrhedesovo oko a Pána prstenů, tak u nás žádný komerční překlad nevyšel a nejspíše ani v dohledné době nevyjde. Licence něco stojí a trh není dostatečně velký ani na pokrytí nákladů (tyto předpoklady vycházejí z objemu prodeje domácích her). V prvním článku se kouknem na překlady The Window, AD&D (2e) a GURPS (3e a 4e).

Úvod

Tržní síla komunity okolo her na hrdiny je sice malá, jak jsem se již zmiňoval v úvodníku (a jak je i zmiňováno níže u textu od Nanuqa :), ale to neplatí o překladatelských aktivitách, kterých není málo a které se vám pokusím představit.

Legálnost

Jak je to s legálností překladů? Odpověď je vcelku jednoduchá, jelikož v tomto je zákon o autorském díle poměrně jasný. Majitel původníha díla si pro svoji potřebu může text přeložit, avšak přeložený materiál není dovoleno, bez souhlasu autora původního textu či jiné oprávněné osoby, zveřejnit či jinak šířit. Pokud si o tom chcete přečíst něco ve srozumitelné formě a v návaznosti na internet, můžete zkusit například tento článek: Autorské právo, užití díla a internet.

The Window

Na začátek bych rád krátce upozornil na systém The Window, který se jako jeden z mála může chlubit oficiálním překladem a jelikož to není komerční systém, tak zároveň i volně stažitelným. Systém Window představuje čiré okno do světa představivosti. Tento herní systém je vybudován na přesvědčení, že hraní spočívá v příběhu a postavách, a nikoli v házení kostkami a dohadování (nad tímto výrokem bych se trochu pozastavil, protože neznám žádnou hru na hrdiny, která by tvrdila opak).

AD&D (2e)

A teď již k nejrozšířenějšímu systému. Psal se rok 1998, kdy se společnost United Fans zhostila úkolu příručky AD&D oficiálně lokalizovat. Bohužel celá snaha nakonec skončila neúspěchem, přestože mnoho překladů příruček (základních i docela slušného počtu rozšiřujících) bylo přeloženo. Co se stalo s již přeloženým materiálem? Zůstal zkrátka někde "na polici" :(

S neoficiálním překladem je to však poněkud lepší (tradičně :). Ze začátku vše probíhala nekoordinovaně, překlady tak byly různé úrovně a s různým názvoslovím. Menší výjimkou tehdy byly Astinovy stránky, kde našlo mnoho tehdejších překladu své útočiště. V polovině roku 2001 se rozběhly stránky CzechDnD, jejichž základní myšlenkou bylo spojit tyto překladatelské aktivity, což se nakonec podařilo. V rámci tohoto úsilí, nejde nevyzdvihnout iniciátora a čestného koordinátora Markuse.

Co je již přeloženo?

Základní příručky:
  • Příručka Hráče
Rozšířující příručky:
  • Arms & Equipment
  • Kompletní kniha mentalisty
  • Příručka pro bojovníky
  • Příručka pro paladiny
Světy:
  • Dark Sun (Cesta Psionika, Psionická nadání, Věk hrdinů)
  • Forgotten Realms (Velká pouť Říšemi)
  • Planescape (Bestiář světa Planescape, DMův průvodce sférami, Hráčův průvodce sférami)
  • Ravenloft (Domény děsu: Protivníci temnot)
Dobrodružství (i neoficiální): Doteky smrti, Maso na kámen, Noc chodících mrtvol, Pevnost ve Stromuzměti, Ruiny hradu Grimstead a Síla lásky

Výhled

Co se právě překládá: Příručka Dějmistra, Bestiář, Kompletní kniha kouzelníka, Kompletní kniha elfů, Planescape: Sigil a okolí, Ravenloft: Ani člověk, ani netvor, Kompletní kniha hraničáře.

Nedokončené překlady ke stažení: kapitoly Příručky Dějmistra, písmena Bestiáře, Kompletní kniha kněze, Kompletní kniha zloděje, Shadowdale, Svazky magie, Tales of the Lance, Van Richten's Guide to Vampires.

Čekají na zveřejnění: Kompletní kniha druida, Volův průvodce po Údolích, Silverkey, Terrible Trouble in Tragidor.

Shrnutí

Příznivci AD&D mají k dispozici hodně přeloženého materiálu a nemálo rozpracovaných příruček už "pouze" čeká na finální úpravy a korektury (které, jak jsem zjistil, jsou častým problémem i dalších systémů). Překladatelé maji k dispozici překladové klíče k herním termínům týkajících se pravidel, což u takto rozsáhlých překladů je nezbytná věc, které jsou neustále aktualizovány pro jednotlivé herní světy. Takže co z pohledu zázemí jsou překlady plně zaopatřeny. Závěrem bych chtěl ještě poděkovat současnému koordinátorovi překladů Vlasákovi, který mi poskytl materiál k tomuto článku.

Odkazy

  • CzechDnD - tyto stránky se věnují RPG (A)D&D a d20 System. Úkolem těchto stránek je přinášet zprávy ze světa, materiály k rozšíření vašich her, překlady, články a v neposlední řadní sdružit české i slovenské fanoušky této skvělé hry a to nejen na internetu.
  • RPG Fórum - stejně důležité jako CzechDnD stránky samotné, je jejich spřízněné diskuzní fórum, kde se mimo jiné řeší vše důležité okolo překladů.
  • Odemykáme překlady… aneb. Překladové klíče na sto způsobů - „Překladové klíče“. „Překládáme podle klíče“. „Dodržujte překladové klíče“. „Děláme finální překladové klíče“… obyčejnému člověku z toho všeho humbuku musí jít hlava kolem. K čemu vůbec všechny ty zmatky okolo? A co jsou vůbec ty překladové klíče?

GURPS

Třetí edice

Překladů GURPS Lite (které jsou volně šiřitelné) existuje několik verzí. Jednu jsem našel na stránkách Pájova DrD (Download), která je v textovém souboru a kterou překládal Petr Jonák. Další verze je ke stáhnutí v pdf formátu na stránkách Asterionských Poutníků (Download). Zde si neodpustim offtopic poznámku, že stránky Asterionských Poutníků se mi velice líbí a jejich obsah určitě stojí za přečtení. A teď zpět k překladům.

U základních pravidel existuje pouze jedna verze překladu a o tom vám přináším shrnutí od samotného překladatele - Nanuqa.
Dnes již zastaralá, třetí edice jednoho z nejuniverzálnějších systémů pro hry na hrdiny s názvem GURPS je jedna z mála, u kterých existuje neoficiální český překlad a paradoxně za něj nejvíce vděčíme Armádě České republiky.

Vznikl totiž v době, kdy jsem sloužil jako písař ve vojenském útvaru Přáslavice. S množstvím volného času se všichni vyrovnávali různě, já jsem měl to štěstí, že jsem měl k dispozici počítač a tak vznikl velmi ambiciózní plán. Smutným faktem je, že paralelně na překladu pracovala ještě skupina nadšenců, ale protože na vojně byl internet dostupný jen velmi obtížně - dostal jsem se k němu jako "stará máza" až v posledním čtvrtroku vojny - byla polovina práce na překladu udělána dvakrát. Objevení této skupiny nadšenců umožnilo rychlé dokončení zbývajících kapitol, takže asi 20% překladu je převzato od nich.

Samotný překlad trpí mnoha neduhy, jako například vykání čtenáři (dokonce s velkým počátečním písmenem, jsem holt gentleman...), otrocké překlady některých výrazů a docela dost chyb. Další nevýhodou oproti originálu je také to, že výhody, nevýhody a dovednosti jsou řazeny podle abecedy a nenní tedy dodrženo ani jejich přibližné umístění v originále. Díky tomu se sice v pravidlech lépe orientuje, ale je obtížnější pracovat s nepřeloženými supplementy, které se odkazují na konkrétní stránky v originále.

Když byl překlad hotov, chtěl jsem provést korektury, ale bohužel tato operace selhala na nezájem korektorů; očividně byl pro ně překlad dostatečně dobrý, aby podle něj raději hráli, než aby v něm hledali chyby, což je nakonec důležitější. Vzhledem k tomu, že jakékoliv komerční vydání překladu je u nás říše snů (pokud by vám chtěl někdo překlad prodat, tak to činí rozhodně bez vědomí vydavatele a nemá se mnou nic společného), není nižší kvalita tak na závadu.

Překlad slouží čistě k potřebám mým a dal jsem jej k dispozici i lidem, u kterých vím, že vlastní originální papírovou verzi, jako já. Nechci se pouštět do nějakých moralit, nejsem zdaleka člověk, který by v tomto případě mohl házet kamenem, ale je nutné také vědět, že na vydávání RPG ještě nikdo opravdu nezbohatl a pro vydání jakýchkoliv pravidel a doplňků pro RPG je vždy potřeba velkého osobního nasazení autorů. To platí sice více u nás než v Americe, ale i tam je nízká komerční výnosnost RPG známá.

Nanuq

Jak známo, všelijaké věci se na internetu šíří mnohdy rychleji něž světlo. Daný překlad jsem nalezl ke stažení například na stránkách SFzinu (RPG Archiv/Alternativní RPG). Dále jsem objevil daný překlad opravený dle errat, na stránkách AnyWorldu, za který můžeme děkovat Feniksovi.

Čtvrtá edice

Překlad čtvrté edice GURPSu teprva vzniká na diskusním serveru Nyx.cz. Stav je takový, že je přeloženo něco přes polovinu pravidel GURPS Lite, což je třicetidvou stránkový výtah nejdůležitějších pravidel. V současné době dost chybí korektoři, kteří by přečetli již přeložené texty a opravili pravopisné a gramatické chyby. Podle odhadu I. M. Bura (současný koordinátor překladu) by měl být překlad GURPS Lite hotov (včetně korekce a sjednocení terminologie) v květnu. Po překladu GURPS Lite jsou v plánu samotná pravidla 4e. Překlad bohužel nemá prozatím žádné veřejné stránky, pouze existuje určitý náhled do FTP adresáře s překlady, kde můžete sledovat jak práce pokračuje.

Výzva

Pokud byste se chtěli podílet na právě vznikajícím překladu pravidel GURPS čtvrté edice, můžete napsat Burovi na gurps (slaneček) vakoveverky. net, určitě vaši nabídku přivíta, jelikož dobrovolníků je prozatím poskrovnu. Shání se: překladatelé, korektoři a koordinátoři.

Co nás ještě čeká?

D&D(3e), Fallout PnP, Risus, Shadowrun, WoD: Vampire, Werewolf, ...





Tento článek si můžete přečíst na webu Hry na hrdiny
http://www.hrynahrdiny.cz

Tento článek najdete na adrese:
http://www.hrynahrdiny.cz/m-News&file=article&sid=8